Tác giả: Bắc Nam
Thể loại: Đam Mỹ, Xuyên Không, Tổng Tài,
Nguồn: Sưu tầm
Trạng thái: Full
Thông tin chi tiết:
Thể loại: Xuyên không (thân xuyên), hào môn, chủ thụ, nhẹ nhàng, HE Nguyên tác: Tấn Giang Translate + Edit + Beta: Cấp Ngã Giang Sơn (Gin) Thuộc tính: Hạng Minh Chương (công) x Sở Thức Sâm (Thẩm Nhược Trăn) (thụ) Văn án Là một thành viên của Đảng Cô.ng Sả.n TQ , vào xuân 1945, cậu nhanh chóng tung ra đống tiền kháng chiến sau cùng, sau đó ngừng kinh doanh ngân hàng Phục Hoa, lập tức rời khỏi nơi này, tìm kiếm một nơi khác an toàn hơn để hoạt động. Chỉ là không ngờ được hành trình của mình lại gặp bất trắc ở trên biển Trước khi triệt để mất đi ý thức, cậu cho rằng mình chắc chắn phải chết (tiền kháng chiến: loại tiền được ĐCS TQ phát hành trong thời kỳ kháng chiến chống Nhật) … Sau đó cậu nghe được có người đứng bên cạnh mình, có vẻ như đang đọc một câu điếu văn. Thẩm Nhược Trăn mở mắt nằm trên giường bệnh cao cấp ở thế kỷ 21, bên cạnh giường là một người đàn ông lạ mặt anh tuấn nhưng lạnh lùng. Thẩm Nhược Trăn: “Anh là ai?” Hạng Minh Chương: “Không nhớ ra tôi nữa rồi?” Thẩm Nhược Trăn: “Tôi không quen anh.” Hạng Minh Chương: “Sở Thức Sâm, gây ra chuyện lớn như thế, giả vờ mất trí nhớ e rằng không có tác dụng đâu.” Vừa gặp đã đọc điếu văn cho người ta, không có thiện chí, sói đuôi to, tổng tài công Sói đuôi to: chỉ những người kiêu căng, tự phụ hoặc đạo đức giả Xuyên đến thời hiện đại, kỳ phùng địch thủ, đại thiếu gia dân quốc mĩ mạo thụ — Một câu giới thiệu văn tắt: Thư ký Sở, lại đây một lát. (Không rảnh) Giải thích tên truyện: Trộm gió chẳng trộm trăng (偷风不偷月) được trích ra từ câu đầy đủ là Trộm mưa chẳng trộm tuyết, trộm gió chẳng trộm trăng (偷雨不偷雪,偷风不偷月) dùng để chỉ những tên trộm thường chọn những ngày trời mưa hoặc trời gió để đi trộm vì khi đó trời mưa to không ai để ý và tiếng gió to giúp cho hành tung của chúng sẽ không bị bại lộ, còn sẽ tránh những ngày có tuyết vì có thể để lại dấu chân hoặc có trăng vì bóng của chúng sẽ bị soi rõ.